投稿指南
一、本刊要求作者有严谨的学风和朴实的文风,提倡互相尊重和自由讨论。凡采用他人学说,必须加注说明。 二、不要超过10000字为宜,精粹的短篇,尤为欢迎。 三、请作者将稿件(用WORD格式)发送到下面给出的征文信箱中。 四、凡来稿请作者自留底稿,恕不退稿。 五、为规范排版,请作者在上传修改稿时严格按以下要求: 1.论文要求有题名、摘要、关键词、作者姓名、作者工作单位(名称,省市邮编)等内容一份。 2.基金项目和作者简介按下列格式: 基金项目:项目名称(编号) 作者简介:姓名(出生年-),性别,民族(汉族可省略),籍贯,职称,学位,研究方向。 3.文章一般有引言部分和正文部分,正文部分用阿拉伯数字分级编号法,一般用两级。插图下方应注明图序和图名。表格应采用三线表,表格上方应注明表序和表名。 4.参考文献列出的一般应限于作者直接阅读过的、最主要的、发表在正式出版物上的文献。其他相关注释可用脚注在当页标注。参考文献的著录应执行国家标准GB7714-87的规定,采用顺序编码制。

术语系统性原则在海峡两岸辞书编纂中的应用—(3)

来源:航空学报 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2020-10-10
作者:网站采编
关键词:
摘要:(5)在编纂海峡两岸辞书时,英文常常用作对应两岸术语的中间媒介,但有时候,同一英文对应的两岸术语并不指称同一概念,这从概念的系统性上可以发现

(5)在编纂海峡两岸辞书时,英文常常用作对应两岸术语的中间媒介,但有时候,同一英文对应的两岸术语并不指称同一概念,这从概念的系统性上可以发现一些问题,需要对两岸术语概念具体分析,选择对应的术语。例如:

大陆 台湾 英文

曝光[量] 曝露 exposure

曝光时间 曝光時間 exposure time

在这个局部的术语系统中,“曝露”与其他几个术语不具有系统性。分析可知,exposure有“曝露”“曝光”多个义项,这里所指称的概念应为“曝光”和“曝光时间”,所以台湾术语对应exposure的术语应为“曝光”,而不是“曝露”。

2.术语选择的系统性

从系统性出发来选择术语是辞书编纂选词过程中应考虑的一个因素。专科辞书尤其要考虑术语选择的系统性问题。若术语选择的系统性基于概念,可以较为完整地选取术语,避免术语的缺失、重复,减少术语字面上的歧义,更好地对应概念。首先,任何一部辞书都有总体规模、读者对象等方面的设计,而具体收录哪些领域和分支的术语,收选到哪一个层级的术语,决定了辞书的收词量。通过术语选择的系统性考量,能够很好地把握收词的平衡和辞书的规模。其次,科技术语存在大量的同义词现象,选取哪一系列的术语,意译为主还是音译为主,以及选取偏学术抑或偏大众的术语,这些都需要确定一些原则,统筹考虑,系统选取。再次,在一个术语系统中,同一概念及其派生的复合词应尽量选择相同的术语元素。

按照概念体系编排的辞书,其编纂难度很大,多数专科辞书并不按照概念体系来编排,而是按照字母、音序等方式编排。尽管不按概念体系编排,此类辞书在编纂之初,仍应重视术语选择的系统性问题,以保证专科辞书收词的完整性、系统性。

综合性辞书涉及的专业众多,受总体收词量的限制,对于各个专业的收词量有更加严格的要求。这类辞书不能只考虑某个专业的学科框架,而是要统筹考虑各个学科的收词层级与涉及的领域,更需要系统地考虑收词的平衡。对于综合性辞书中的某个专业而言,往往需要舍弃很大一部分专业术语,那么保留哪些术语,如何保证收选术语的相对完整与合理,系统性仍发挥着重要作用。例如,若收录了“极轨道”就应收录“赤道轨道”,若收录了“顺行轨道”就应收录“逆行轨道”。

笔者在审稿过程中,遇到很多台湾术语本身不一致的问题,有些问题较难解决,涉及我们如何选取台湾术语的原则。是严格根据“资讯网”的搜索结果来选取而不考虑其本身存在的纰漏、不一致,还是统筹考虑台湾术语的基本一致?例如“通信”与“通讯”,大陆在指称“按照达成的协议,信息在人、地点、进程和机器之间进行的传送”这一概念时,均使用“通信”;台湾一般称“通讯”,但也有个别的叫“通信”。如果我们按照个别词选取了“通信”,在我们的词典中就会出现一些不协调、不系统的问题——台湾个别词和其他不一致,给读者以编校错误之感。具体如shore-ship communication system(大陆对应“岸船通信系统”),“资讯网”没有对应术语。台湾多将communication译为“通讯”,但communication system译为“通信”的又多于“通讯”。这仍需海峡两岸的学者多沟通交流,系统地处理好这一系列使用频率很高的含有“通信”与“通讯”的术语。

3.定名的系统性

术语是表达概念的符号,在科技交流和科学研究中,需要用术语本身(名称)来指称概念,而不是用抽象的概念和描述概念的定义。符合概念要求、规范化、系统化的术语名称能够准确表达概念系统,有助于学术交流和科技发展。针对一名多译的问题,可以借助概念系统比较法,将个别休语译名纳入整个术语体系中进行系统性的对比研究,并对个别译名进行校正统一[5]。术语定名遵循的原则有专业性、约定俗成性、单义性、科学性、理据性、简明性、能产性、稳定性、系统性、确切性、国际性等[1],综合考虑,权衡利弊,协调运用这些原则,才能做好术语规范工作,合理定名。

定名的系统性原则指的是特定领域的各个术语,必须处于一个层次结构明确的系统之中,术语的命名要尽量保持系统性。同一系列概念的术语,其命名应体现出逻辑相关性。基础性术语确定之后,其派生术语或复合术语的命名应与之相对应[1]。

例如:

大陆 台湾 英文

文章来源:《航空学报》 网址: http://www.hkxbzz.cn/qikandaodu/2020/1010/341.html



上一篇:没有了
下一篇:中国航空学会第30届全国直升机年会在哈尔滨举

航空学报投稿 | 航空学报编辑部| 航空学报版面费 | 航空学报论文发表 | 航空学报最新目录
Copyright © 2018 《航空学报》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: